Pages
▼
20.3.26
Όσκαρ Ουάιλντ "Εννιά Παραμύθια" σε μετάφραση Μάνου Κοντολέων (η εκδήλωση παρουσίασης στο youtube)
https://stage7.gr/video/%ce%b5%ce%bd%ce%bd%ce%b9%ce%ac-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%b1%ce%bc%cf%8d%ce%b8%ce%b9%ce%b1-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%bf%cf%85%cf%83%ce%af%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b2%ce%b9%ce%b2%ce%bb%ce%af%ce%bf%cf%85/
https://www.youtube.com/watch?v=JthUhXYCRm4&list=TLGG0llc-j2STQEyMDAzMjAyNg
Τη Δευτέρα 16 Μαρτίου, στις 19:30, ο Πολιτιστικός χώρος Stage7 και οι
εκδόσεις ΕΥΡΑΣΙΑ - SΤΙΓΜΟΣ παρουσίασαν το βιβλίο του Όσκαρ
Ουάιλντ με τίτλο: «Εννιά Παραμύθια», σε μετάφραση του Μάνου
Κοντολέων . Στο πάνελ εκτός από τον μεταφραστή ήταν και οι
συγγραφείς Θανάσης Τριαρίδης και Βασιλική Πέτσα.
Πρώτος τον λόγο πήρε ο μεταφραστής Μάνος Κοντολέων
χαρακτηρίζοντας τα παραμύθια αυτά σαν μια ιδιότυπη παρέκκλιση μέσα
στο έργο του συγγραφέα που καθιερώθηκε στην παγκόσμια λογοτεχνία
ως ένας αντισυμβατικός και προκλητικός εστέτ. Εδώ όμως συνέβη το
αντίθετο, τα παραμύθια αυτά είναι το θεμέλιο της σκέψης του Όσκαρ
Ουάιλντ. Ο Ιρλανδός συγγραφέας έγραψε συνολικά εννιά παραμύθια,
που κυκλοφόρησαν σε δύο τόμους – The Happy Prince and Other Tales
(Ο Ευτυχισμένος Πρίγκιπας και άλλα παραμύθια) το 1888 και A House of
Pomegranates (Το σπίτι με τις ροδιές) το 1891. Τα εννιά παραμύθια της
συλλογής, αν και δεν κέρδισαν την προσοχή του κοινού με τον τρόπο
που το πέτυχε Το πορτρέτο του Ντόριαν Γκρέυ ή τα θεατρικά έργα που
ακολούθησαν, ήταν και παραμένουν μικρά λογοτεχνικά
αριστουργήματα. Με τον τρόπο τους αποδεικνύουν πόσο κοντά είναι ο
λόγος του παραμυθιού με αυτόν του μαγικού ρεαλισμού, όπως βέβαια
και πώς, μέσα από την εξιστόρηση μιας ιστορίας που κρατά όλα τα
στοιχεία της παραμυθιακής αφήγησης, μπορεί κανείς να ασκήσει
κοινωνική κριτική, να καταθέσει ιδεολογικές απόψεις και να περιγράψει
ανθρώπινους τύπους.
Ο Μάνος Κοντολέων υπογράμμισε επίσης το γεγονός της διαφοροποίησης των
κειμένων του Όσκαρ Ουάιλντ από αυτά των άλλων παραμυθάδων.
Στη συνέχεια το λόγο πήρε η συγγραφέας Βασιλική Πέτσα και είπε ότι ο
συγγραφέας είναι βαθιά επηρεασμένος από τη μητέρα του και την ιρλανδική
παράδοση. Τα παραμύθια αυτά ανήκουν στην κατηγορία του λογοτεχνικού
παραμυθιού. Επίσης στη σύντομη ομιλία της υπογράμμισε ότι το βιβλίο αυτό δεν
απευθύνεται μόνο σε παιδιά, αλλά και στο «παιδί που κρύβει ο καθένας μέσα
του».
Αμέσως μετά ο συγγραφέας Θανάσης Τριαρίδης είπε ξεκινώντας την
τοποθέτησή του ότι ο Ουάιλντ είναι σαν την ηρωίνη που που προκαλεί εθισμό.
Αναφέρθηκε στο σπουδαίο έργο του συγγραφέα με τον εξαιρετικά γλαφυρό
τρόπο του και κλείνοντας χαρακτήρισε τις μεταφράσεις αυτών των 9
παραμυθιών ως θεσπέσιες, που δεν υποτιμούν τους αναγνώστες τους. Τέλος τον
λόγο πήρε και η σύζυγος του μεταφραστή , Κώστια Κοντολέων η οποία έχει
μεταφράσει ένα από τα 9 αυτά παραμύθια και στη σύντομη παρέμβασή της
μίλησε για τον τρόπο που εργάζεται όταν η ίδια μεταφράζει. Τον τελευταίο λόγο
είχε ο Μάνος Κοντολέων για τις ευχαριστίες.
No comments:
Post a Comment